Ik studeerde Taal- en Letterkunde, Nederlands, Spaans en Latijn, want ik wilde… schrijven. Het begon toen ik 14 was met een ridderverhaal waar mijn leerkrachten in meespeelden. Toen ik 16 was, kregen we van de leerkracht Nederlands de opdracht een poëziebundel te schrijven. Onderwerp: de natuur. Ik wist van geen ophouden en mijn bundel telde meer dan de verplichte 5 gedichten.

En sindsdien is het alleen maar geëscaleerd - maar dan op een goede manier.

In 2011 behaalde ik een certificaat permanente vorming 'Vertalen op Europees niveau: Literair Vertalen' aan de KU Leuven. Ik nam een jaar later deel aan de Europese Vertalersfabriek waar ik werkte aan de vertaling van Le mariage de Dominique Hardenne.

Bij Ballon Media kreeg ik in 2014 de smaak van het stripverhaal te pakken, en die liet mij niet meer los. In 2016 besloot ik de stap te wagen en werd ik stripvertaler.

Strips vertalen is creatief schrijven.

Bij elke strip geniet ik van de uitdaging die de beperkte ruimte biedt. Kort en bondig. Vertalen is veel meer dan vertalen wat er staat. Vertalen is schrijven wat er zou staan als een Nederlandstalige het geschreven had. In humorstrips moet je meer dan drie keer nadenken voor je de juiste toon vasthebt.

Foto Dieter Van Tilburgh

Waarom Vertaalburgh?

Wel, ik heet Dieter Van Tilburgh, en ik vertaal. Dus ik dacht… Vertaalburgh. In het Engels klinkt dat in mijn oren een beetje zoals Edinburgh. Eeuwenoud en betrouwbaar. Dus daar ben ik voor gegaan. Met veel schrijfplezier als resultaat. Ook deze website draait om plezier, en om leuke contacten met jou, jij die ook deze tekst tot de laatste letter leest.